Ces textes sont protégés par le droit d’auteur, pour toute utilisation publique merci de nous contacter ici.
These texts are protected by copyright, for any public use please contact us here.
Diese Texte sind urheberrechtlich geschützt. Für eine öffentliche Nutzung kontaktieren Sie uns bitte hier.

1 | Das Wandern1 | Partir
Das Wandern ist des Müllers Lust,Partir, quel plaisir pour un vrai meunier,
Das Wandern!Oui, partir !
Das muß ein schlechter Müller sein,C’est un bien mauvais meunier en vérité
Dem niemals fiel das Wandern ein,Qui n’a jamais eu l’envie de voyager,
Das Wandern.De partir !
Vom Wasser haben wir’s gelernt,C’est le ruisseau qui nous a initiés,
Vom Wasser!Le ruisseau.
Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht,Son eau vive court la nuit comme le jour
Ist stets auf Wanderschaft bedacht,Et ne pense à rien qu’à s’en aller toujours,
Das Wasser.Le ruisseau !
Das sehn wir auch den Rädern ab,Les roues nous disent de les imiter,
Den Rädern!Les roues !
Die gar nicht gerne stille stehn,Qui jamais ne songent à se reposer,
Die sich bein Tag nicht müde drehn,Qui jamais ne se fatiguent de tourner,
Die Räder.Les roues !
Die Steine selbst, so schwer sie sind,La meule même, aussi lourde qu’elle est,
Die Steine!La meule !
Sie tanzen mit den muntern RheinN’hésite jamais à entrer dans la danse
Und wollen gar noch schneller sein,Et voudrait encore activer la cadence,
Die Steine.La meule !
O Wandern, Wandern, meine Lust,Ô partir, partir, je voudrais partir,
O Wandern!Oui, partir !
Herr Meister und Frau Meisterin,Écoutez-moi, Maître, et vous, Maîtresse, aussi,
Laßt mich in Frieden weiterziehnEt permettez-moi de m’en aller d’ici,
Und wandern.De partir.
2 | Wohin2 | Vers où ?
Ich hört ein Bächlein rauschenJ’entendis un ruisseau couler,
Wohl aus dem Felsenquell,La source jaillie du rocher
Hinab zum Tale rauschenQui cascadait vers la vallée,
So frisch und wunderhell.Limpide et gaie.
Ich weiß nicht, wie mir wurde,Qu’ai-je ressenti ce matin,
Nicht, wer den Rat mir gab,À quelle voix ai-je obéi ?
Ich mußte auch hinunterIl me fallut, bâton en main,
Mit meinem Wanderstab.Descendre aussi.
Hinunter und immer weiterDescendre et puis descendre encore,
Und immer dem Bache nach,Suivre le ruisseau sur son bord,
Und immer heller rauschteSi frais tandis qu’il gazouillait,
Und immer heller der Bach.Toujours plus gai.
Ist das denn meine Straße?Dis-moi donc, est-ce là ma route ?
O Bächlein, sprich, wohin?Où me conduis-tu, ruisselet ?
Du hast mit deinem RauschenLe bruissement des eaux sans doute
Mir ganz berauscht den Sinn.M’a enivré.
Was sag ich denn vom Rauschen?Bruissement, dis-je ? Quelle erreur !
Das kann kein Rauschen sein:Ce n’est pas ta voix cristalline ;
Es singen wohl die NixenC’est le chant, dans les profondeurs,
Tief unten ihren Reihn.De tes ondines.
Laß singen, Gesell, laß rauschen“Qu’importe, compagnon rapide ?
Und wandre fröhlich nach!Babil ou bruit, suis mon chemin.
Es gehn ja MühlenräderAu bord de tout ruisseau limpide
In jedem klaren Bach.Chante un moulin.”
3 | Halt!3| Halte !
Eine Mühle seh ich blinkenJe vois là-bas, entre les aulnes,
Aus den Erlen heraus,Un moulin tout blanc,
Durch Rauschen und SingenEt le fracas des roues se mêle
Bricht Rädergebraus.Au murmure de l’onde.
Ei willkommen, ei willkommen,Que j’ai donc plaisir à t’entendre,
Süßer Mühlengesang!Doux chant du moulin !
Und das Haus, wie so traulich!À te voir, maison accueillante
Und die Fenster, wie blank!Aux vitres brillantes !
Und die Sonne, wie helleTout en haut du ciel, le soleil
Vom Himmel sie scheint!Luit de mille feux.
Ei, Bächlein, liebes Bächlein,Petit ruisseau que j’aime tant,
War es also gemeint?C’est donc ton message ?
4 | Danksagung an den Bach4 | Merci au ruisseau
War es also gemeint,C’était là ton message,
Mein rauschender Freund?Mon frémissant ami…
Dein Singen, dein Klingen,Ton chant et ton babil –
War es also gemeint?C’était là ton message ?
Zur Müllerin hin!Chez la meunière !
So lautet der Sinn.Ai-je donc bien compris
Gelt, hab ich’s verstanden?Ce que tu voulais dire ?
Zur Müllerin hin!Chez la meunière !
Hat sie dich geschickt?Dis, t’a-t-elle envoyé
Oder hast mich berückt?Ou bien m’as-tu ravi ?
Das möcht ich noch wissen,Je voudrais bien savoir
Ob sie dich geschickt.Si elle t’envoya.
Nun wie’s auch mag sein,Eh bien, quoi qu’il en soit
Ich gebe mich drein:Je cède à mon destin ;
Was ich such, hab ich funden,J’ai ce que je cherchais,
Wie’s immer mag sein.Et bien, quoi que ce soit.
Nach Arbeit ich frug,Je cherchais du travail ;
Nun hab ich genugIci, j’occuperai
Für die Hände, fürs HerzeMes mains, mon cœur aussi…
Vollauf genug!Vraiment, je suis comblé.
5 | Am Feierabend5 | À la veillée
Hätt ich tausendMille bras
Arme zu rühren!Ne me suffiraient pas !
Könnt ich brausendÀ grand fracas
Die Räder führen!Les roues je veux pousser,
Könnt ich wehenTempêter
Durch alle Haine!À travers les bosquets !
Könnt ich drehenEt tourner
Alle Steine!Les meules de rocher –
Daß die schöne MüllerinEt la belle meunière
Merkte meinen treuen Sinn!Verrait combien je l’aime…
Ach, wie ist mein Arm so schwach!Las ! Que mon bras est faible encore !
Was ich hebe, was ich trage,Ce que je puis lever, porter,
Was ich schneide, was ich schlage,Ce que je puis battre ou couper –
Jeder Knappe tut mir’s nach.Un enfant peut en faire autant.
Und da sitz ich in der großen Runde,Et me voici, à la veillée,
In der stillen kühlen Feierstunde,Assis parmi les ouvriers.
Und der Meister sagt zu allen:Et à nous tous le maître dit :
Euer Werk hat mir gefallen;“De votre ouvrage suis content.”
Und das liebe Mädchen sagt“Et, ajoute la chère enfant,
Allen eine gute Nacht.À vous tous une bonne nuit !”
6 | Der Neugierige6 | Le curieux
Ich frage keine Blume,Je n’interroge pas les fleurs,
Ich frage keinen Stern,Et pas les étoiles non plus,
Sie können mir alle nicht sagen,Ce que je voudrais tant savoir.
Was ich erführ so gern.
Ich bin ja auch kein Gärtner,Les étoiles sont bien trop haut.
Die Sterne stehn zu hoch;Moi, je demande à mon ruisseau
Mein Bächlein will ich fragen,Si mon cœur ne m’a pas trompé.
Ob mich mein Herz belog.Pourquoi donc restes-tu muet ?
O Bächlein meiner Liebe,Je ne demande pourtant rien
Wie bist du heut so stumm!Que l’un ou l’autre de deux mots.
Will ja nur eines wissen,L’un de ces petits mots, c’est : oui,
Ja heißt das eine Wörtchen,Et l’autre petit mot, c’est : non.
Das andre heißet Nein,L’un et l’autre sont tout pour moi,
Die beiden Wörtchen schließenUn univers en son entier.
Die ganze Welt mir ein.
O Bächlein meiner Liebe,Petit ruisseau de mon amour,
Was bist du wunderlich!Ne me fais pas languir ainsi !
Will’s ja nicht weitersagen,Je saurai le taire toujours :
Sag, Bächlein, liebt sie mich?Dis-moi si elle m’aime aussi.
Seitenanfang