Ces textes sont protégés par le droit d’auteur, pour toute utilisation publique merci de nous contacter ici.
These texts are protected by copyright, for any public use please contact us here.
Diese Texte sind urheberrechtlich geschützt. Für eine öffentliche Nutzung kontaktieren Sie uns bitte hier.
1. Glaube, Hoffnung und Liebe D. 955 | 1. Foi, espérance et amour D. 955 | 1. Faith, Hope and Love D955 |
Christoph Kuffner (1780-1846) | ||
Glaube, hoffe, liebe! | Crois, espère, aime ! | Have faith, hope and love! |
Hältst du treu an diesen dreien, | Si tu t’en tiens à ces trois mots, | If you hold firm to these three, |
Wirst du nie dich selbst entzweien, | Tu ne seras jamais divisé en toi-même, | You will never be in conflict with yourself, |
Wird dein Himmel nimmer trübe. | Ton ciel jamais ne sera sombre. | Your skies will never darken. |
Glaube fest an Gott und Herz! | Crois fermement en Dieu et en ton cœur ! | Have steadfast faith in God and your heart! |
Glaube schwebet himmelwärts. | La foi t’entraîne vers le ciel. | Faith soars heavenwards. |
Mehr noch, als im Sternrevier | Plus encore qu’aux champs des étoiles, | Still more than in the starry precincts, |
Lebt der Gott im Busen dir. | C’est en ton sein qu’habite Dieu ; | God lives in your bosom. |
Wenn auch Welt und Menschen lügen, | Et si le monde, et si les hommes mentent, | Though the world and human beings lie, |
Kann das Herz doch nimmer trügen. | Jamais le cœur ne peut tromper. | The heart can never deceive. |
Hoffe dir Unsterblichkeit, | Espère l’immortalité, | Hope for immortality, |
Und hienieden bess’re Zeit! | Et, ici-bas, des temps meilleurs ! | And for better times here below! |
Hoffnung ist ein schönes Licht, | L’espoir est un feu rayonnant | Hope is a beauteous light |
Und erhellt den Weg der Pflicht. | Qui éclaire la voie du devoir. | And illuminates the path of duty. |
Hoffe, aber fordre nimmer! | Espère, mais ne demande jamais ! | Hope, but never demand! |
Tag wird mählig, was erst Schimmer. | Le jour naît peu à peu des clartés de l’aurore. | Day grows gradually from the first gleam. |
Edel liebe, fest und rein! | Aime d’un noble amour, constant et pur ! | Noble be your love, firm and pure! |
Ohne Liebe bist du Stein. | Sans amour tu n’es que pierre. | Without love you are but stone. |
Liebe läutre dein Gefühl, | Que l’amour purifie tes sentiments, | Let love purify your feelings, |
Liebe leite dich ans Ziel! | Que l’amour te conduise au but ! | Let love guide you to your goal! |
Soll das Leben glücklich blühen, | Si la vie doit fleurir dans la joie, | If life is to blossom in happiness, |
Muß der Liebe Sonne glühen. | Il faut que le soleil de l’amour resplendisse. | Love’s sun must glow. |
Willst du nie dich selbst entzweien, | Si tu ne veux jamais être en toi divisé, | If you would never be in conflict with yourself, |
Halte treu an diesen dreien! | À ces trois mots reste fidèle ! | Hold firm to these three, |
Daß nichts deinen Himmel trübe: | Afin que rien, jamais, n’assombrisse ton ciel : | That nothing may darken your skies: |
Glaube, hoffe, liebe! | Crois, espère, aime ! | Have faith, hope and love! |
2. Sehnsucht D. 636 | 2. Désir D. 636 | 2. Longing D636 |
Friedrich von Schiller (1759-1805) | ||
Ach, aus dieses Tales Gründen, | Ah, si du fond de cette vallée, | Alas, if only I could find a way out |
Die der kalte Nebel drückt, | Où pèse un nuage glacé, | From the depths of this valley |
Könn‘t ich doch den Ausgang finden, | Une issue je pouvais trouver, | Oppressed by cold mists, |
Ach wie fühlt ich mich beglückt. | Ah, quelle serait ma joie ! | Ah, how happy I would feel! |
Dort erblick‘ ich schöne Hügel, | J’aperçois là-bas de belles collines, | Yonder I can see fair hills, |
Ewig jung und ewig grün! | Toujours fraîches et toujours vertes ! | Ever young and ever green! |
Hätt‘ ich Schwingen, hätt ich Flügel, | Si j’avais des ailes, si je pouvais voler, | Had I pinions, had I but wings, |
Nach den Hügeln zög‘ ich hin. | Vers ces collines, je m’élancerais. | I would fly to those hills. |
Harmonien hör‘ ich klingen, | J’entends résonner des harmonies, | I hear harmonies resounding, |
Töne süßer Himmelsruh, | Les doux sons du calme céleste, | Tones of sweet celestial peace, |
Und die leichten Winde bringen | Que les vents légers m’apportent | And the soft breezes waft |
Mir der Düfte Balsam zu, | Comme des parfums enchantés. | Scents of balsam to me. |
Gold‘ne Früchte seh ich glühen, | Je vois briller les fruits dorés, | I see golden fruits glowing, |
Winkend zwischen dunkelm Laub, | Luisant sous le sombre feuillage | Beckoning from amid dark foliage, |
Und die Blumen, die dort blühen, | Et les fleurs, qui fleurissent là-bas, | And the flowers that blossom there |
Werden keines Winters Raub. | D’aucun hiver ne sont la proie. | Will not fall prey to winter. |
Ach wie schön muß sich‘s ergehen | Ah, que la vie doit sembler belle | Ah, how lovely it must be to stroll |
Dort im ew[‘]gen Sonnenschein, | Là-bas sous le soleil éternel, | There in the eternal sunshine, |
Und die Luft auf jenen Höhen, | Et que l’air de tous ces sommets | And the air on those heights, |
O wie labend muß sie sein! | Doit être léger à respirer ! | Oh, how refreshing it must be! |
Doch mir wehrt des Stromes Toben, | Mais la furie d’un torrent m’en sépare, | But I am held back by the raging torrent |
Der ergrimmt dazwischen braust, | Son grondement entre nous s’élève, | Which foams angrily between us: |
Seine Wellen sind gehoben, | Ses lames se soulèvent | Its waves shoot up before me, |
Daß die Seele mir ergraust. | À m’en épouvanter l’âme. | Filling my soul with terror. |
Einen Nachen seh ich schwanken, | Je vois une nacelle sur l’onde se balancer | I see a small boat tossing, |
Aber ach! der Fährmann fehlt. | Mais hélas, elle est sans batelier. | But, alas, the boatman is missing! |
Frisch hinein und ohne Wanken, | Avec courage et sans hésiter, | Quick, get into it without hesitating, |
Seine Segel sind beseelt. | Les voiles sont gonflées. | The wind billows in its sails. |
Du mußt glauben, du mußt wagen, | Il faut croire, il faut oser, | You must believe, you must dare, |
Denn die Götter leih‘n kein Pfand, | Car les dieux ne sont garants de rien, | For the gods lend no pledge: |
Nur ein Wunder kann dich tragen | Seul un miracle peut te porter | Only a miracle can bear you |
In das schöne Wunderland. | Vers le beau pays enchanté. | To that fair miraculous land. |
3. An den Mond in einer Herbstnacht D. 614 | 3. À la lune, par une nuit d’automne D. 614 | 3. To the Moon on an Autumn Night D614 |
Aloys Wilhelm Schreiber (1761-1841) | ||
Freundlich ist dein Antlitz, | Amicale est ta face, | Your face is kindly, |
Sohn des Himmels, freundlich! | Fille du ciel ! | Son of heaven! |
Leis sind deine Tritte | Légers sont tes pas | Soft fall your steps |
Durch des Äthers Wüste, | À travers les solitudes célestes, | Through the airy wastes, |
Holder Nachtgefährte! | Charmante compagne de la nuit ! | Fair companion of the night! |
Dein Schimmer ist sanft und erquickend, | Ton éclat est doux et réconfortant, | Your lustre is gentle and refreshing, |
Wie das Wort des Trostes | Comme une parole de consolation | Like a word of consolation |
Von des Freundes Lippe, | Venue des lèvres de l’ami, | From a friend’s lips |
Wenn ein schrecklicher Geier | Lorsqu’un affreux vautour | When a dreadful vulture |
An der Seele nagt. | Vient ronger l’âme. | Gnaws at the soul. |
Manche Träne siehst du, | Tu vois bien des larmes | You see many a tear |
Siehst so manches Lächeln, | Et bien des sourires aussi, | And many a smile; |
Hörst der Liebe trauliches Geflüster, | Tu entends le murmure secret des amants, | You hear the intimate whispers of love |
Leuchtest ihr auf stillem Pfade, | Tu éclaires leurs pas sur la sente muette, | And shine on its calm path; |
Hoffnung schwebt auf deinem Strahle | L’espoir flotte sur tes rayons | Hope streams down on your beams |
Herab zum stillen Dulder, | Et descend sur celui qui souffre sans rien dire | To him who suffers in silence |
Der verlassen geht | Et va, abandonné, | As he walks forlorn |
Auf bedorntem Weg. | Sur son chemin d’épines. | Along his thorny way. |
Du siehst auch meine Freunde, | Tu vois aussi mes amis | You see my friends, too, |
Zerstreut in fernen Landen; | Dispersés en terres lointaines ; | Scattered in distant lands; |
Du gießest deinen Schimmer | Tu verses ta clarté | You pour out your light also |
Auch auf die frohen Hügel, | Sur les tertres joyeux | On the happy hills |
Wo ich oft als Knabe hüpfte, | Où j’aimais à bondir lorsque j’étais enfant, | Where I often played as a boy, |
Wo oft bei deinem Lächeln | Où, bien souvent, à ton sourire, | Where often, as you smiled down, |
Ein unbekanntes Sehnen | Un désir inconnu | An unknown longing |
Mein junges Herz ergriff. | S’emparait de mon jeune cœur. | Seized my young heart. |
Du blickst auch auf die Stätte, | Tu contemples aussi les lieux | You smile also on the place |
Wo meine Lieben ruhn, | Où dorment ceux qui me sont chers, | Where my loved ones repose, |
Wo der Tau fällt auf ihr Grab, | Où la rosée se pose sur leurs tombes, | Where the dew falls on their graves, |
Und die Gräser drüber wehn | Où l’herbe se balance | And the grass waves above them |
In dem Abendhauche. | Dans la brise du soir. | In the evening breeze. |
Doch dein Schimmer dringt nicht | Et pourtant ton éclat ne pénètre jamais | But your light does not penetrate |
In die dunkle Kammer, | Dans ces chambres obscures | The dark chamber |
Wo sie ruhen von des Lebens Müh’n, | Où ils se reposent des fatigues de la vie, | Where they rest from life’s toils, |
Wo auch ich bald ruhen werde! | Où moi aussi, bientôt, j’irai me reposer ! | Where I too will soon rest! |
Du wirst geh’n und wiederkehren, | Tu iras, reviendras, | You will go, And come back again, |
Du wirst seh’n noch manches Lächeln; | Et tu verras encore maints sourires, | You will see, Many more smiles; |
Dann werd’ ich nicht mehr lächeln, | Mais moi, je ne sourirai plus, | Then I will smile no longer, |
Dann werd’ ich nicht mehr weinen. | Mais moi, je ne pleurerai plus, | Then I will weep no longer. |
Mein wird man nicht mehr gedenken | Et personne de moi n’aura de souvenir | No one will think of me any longer |
Auf dieser schönen Erde. | Sur cette belle terre. | On this lovely earth. |
4. Lied eines Schiffers an die Dioskuren D. 360 | 4. Chant d’un nautonier aux Dioscures D. 360 | 4. Song of a Seaman to the Dioscuri D360 |
Johann Mayrhofer (1787-1836) | ||
Dioskuren, Zwillingssterne, | Dioscures, étoiles jumelles, | Dioscuri, twin stars |
Die ihr leuchtet meinem Nachen, | Vous qui éclairez ma nacelle, | Who shine on my boat, |
Mich beruhigt auf dem Meere | Je sens bien sur la mer immense | I am reassured, when out at sea, |
Eure Milde, euer Wachen. | L’effet de votre vigilance. | By your gentleness and watchfulness. |
Wer auch fest in sich begründet, | Celui-là qui, d’un cœur constant, | Even he who, firm and self-confident, |
Unverzagt dem Sturm begegnet, | Sait affronter les éléments, | Faces the storm undaunted, |
Fühlt sich doch in euren Strahlen | Il se sent dans votre clarté | Still feels, in your beams, |
Doppelt mutig und gesegnet. | Encore deux fois mieux protégé. | Doubly courageous and blessed. |
Dieses Ruder, das ich schwinge, | Cet aviron qui va fendant | This oar that I ply |
Meeresfluten zu zerteilen, | Les flots amers de l’océan, | To part the sea’s waves, |
Hänge ich, so ich geborgen, | Quand au port je serai rentré | I will hang, once I am safely back home, |
Auf an eures Tempels Säulen, | Aussitôt je vous l’offrirai, | On the pillars of your temple, |
Dioskuren, Zwillingssterne. | Dioscures, étoiles jumelles. | Dioscuri, twin stars. |
5. Totengräbers Heimweh D. 842 | 5. La Mélancolie du fossoyeur D. 842 | 5. Gravedigger’s Pining for Home D842 |
Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta | ||
O Menschheit, o Leben! | Être un homme, vivre – | O mankind, O life! |
Was soll’s? o was soll’s? | À quoi bon, oui, pourquoi ? | What use is it all? Oh, what use? |
Grabe aus, scharre zu! | Toujours creuser, enfouir, | Digging graves, refilling them! |
Tag und Nacht keine Ruh! | Sans répit ni jour ni nuit ! | No rest, day or night! |
Das Drängen, das Treiben, | Toujours s’agiter, se hâter, | Where does it lead, this bustle, this urgency? |
Wohin? o wohin? | Pour aller où, pour où aller ? | Where? Oh where? |
“Ins Grab, tief hinab!” | “Dans la tombe, au fond du trou !” | ‘Into the grave, into its depths!’ |
O Schicksal, o traurige Pflicht, | Ô destinée, devoir amer ! | O destiny, O sad duty, |
Ich trag’s länger nicht! | Je n’en puis plus. | I can bear it no longer! |
Wann wirst du mir schlagen, | Quand sonnera enfin | When will you strike for me, |
O Stunde der Ruh? | L’heure de mon repos ? | O hour of my rest? |
O Tod! komm und drücke | Ô mort ! viens me fermer | O death! Come |
Die Augen mir zu! | Les yeux ! | And close my eyes! |
Im Leben, da ist’s ach! so schwül! | Dans la vie, las, il fait si lourd ! | In life, alas, all is so oppressive! |
Im Grabe so friedlich, so kühl! | On trouve dans la tombe la fraîcheur et la paix. | In the grave, all is so peaceful, so cool! |
Doch ach! wer legt mich hinein? | Mais qui pourra m’y déposer ? | But alas, who will lay me there? |
Ich stehe allein, so ganz allein! | Je suis seul, si terriblement seul ! | I am so alone, so very alone! |
Von allen verlassen, | Abandonné de tous, | Abandoned by all, |
Dem Tod nur verwandt, | Frère de la seule mort, | With death my only kin, |
Verweil ich am Rande, | Une croix à la main, | I linger on the edge, |
Das Kreuz in der Hand, | Je reste sur le bord | Cross in hand, |
Und starre mit sehnendem Blick, | Dirigeant vers l’abîme un œil plein de désir. | And stare longingly |
Hinab ins tiefe Grab! | Descendre au fond, au fond du trou ! | Down into the deep grave! |
O Heimat des Friedens, | Ô patrie de la paix, | O home of peace, |
Der Seligen Land, | Séjour des bienheureux | O country of the blest, |
An dich knüpft die Seele | Qu’à notre âme relie | You are bound to the soul |
Ein magisches Band. | Comme un lien enchanté, | By a magical bond. |
Du winkst mir von ferne, | Ô lumière éternelle, | You beckon me from afar, |
Du ewiges Licht, | De loin tu me fais signe ; | O eternal light, |
Es schwinden die Sterne, | Les étoiles pâlissent, | The stars disappear, |
Das Auge schon bricht! | Mon œil déjà se voile, | Already my eyes close! |
Ich sinke, ich sinke, ihr Lieben, ich komme! | Je tombe, je tombe, ô mes amis, je m’en viens ! | I am sinking, I am sinking! My loved ones, I come! |
6. Der blinde Knabe D. 833 | 6. L’Enfant aveugle D. 833 | 6. The Blind Boy D833 |
Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta (1797-1855) | ||
O sagt, ihr Lieben, mir einmal, | Ô vous que j’aime, dites-moi, | Oh tell me, dear friends, |
Welch Ding ist’s, Licht genannt? | Ce que vous appelez lumière, qu’est-ce donc ? | What is that thing called light? |
Was sind des Sehens Freuden all’, | Et quels sont ces plaisirs à la vue réservés, | What are all the joys of sight |
Die niemals ich gekannt? | Et que je n’ai jamais connus ? | Which I have never known? |
Die Sonne, die so hell ihr seht, | Le soleil dont vos yeux contemplent la clarté, | The sun which you see so bright |
Mir Armen scheint sie nie; | Pour moi, hélas, jamais ne brille ; | Never shines on me, poor boy; |
Ihr sagt, sie auf- und niedergeht, | Vous dites qu’il se lève et qu’au soir il se couche, | You say it rises and sets, |
Ich weiß nicht, wann noch wie. | Je ne sais ni quand ni comment. | But I know not when or how. |
Ich mach’ mir selbst so Tag wie Nacht, | J’invente pour moi-même et le jour et la nuit, | I make day and night for myself |
Dieweil ich schlaf’ und spiel’, | Lorsque je dors ou que je joue, | While I sleep and play; |
Mein inn’res Leben schön mir lacht, | Ma vie, enfouie en moi, tendrement me sourit, | My inner life smiles kindly on me, |
Ich hab’ der Freuden viel. | Et je connais des joies sans nombre. | And I have many joys. |
Zwar kenn’ ich nicht, was euch erfreut, | Ce qui vous réjouit, sans doute je l’ignore, | Although I do not know what gladdens you, |
Doch drückt mich keine Schuld, | Nulle faute pourtant ne pèse sur mon cœur ; | No guilt oppresses me, |
Drum freu’ ich mich in meinem Leid | Aussi, dans mon malheur, puis-je me dire heureux, | And so I rejoice in my sorrow |
Und trag’ es mit Geduld. | Et je l’endure avec patience. | And bear it with patience. |
Ich bin so glücklich, bin so reich | Heureux je suis, et riche immensément, | I am so fortunate, so rich |
Mit dem, was Gott mir gab, | De tout ce que Dieu m’a donné, | With what God has given me; |
Bin wie ein König froh, obgleich | Comme un roi j’ai le cœur plein de joie, et pourtant | I am as happy as a king, although |
Ein armer, blinder Knab’. | Je suis un pauvre enfant aveugle. | A poor blind boy. |
7. Erlkönig D. 328 | 7. Le Roi des Aulnes D. 328 | 7. Erlking D328 |
Johann Wolfgang von Goethe | ||
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? | Qui chevauche si tard par la nuit et le vent ? | Who rides so late through night and wind? |
Es ist der Vater mit seinem Kind; | C’est le père avec son enfant ; | It is the father with his child. |
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, | Il le serre fort sous son bras, | He has the boy safe in his arms; |
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. | Il le tient ferme, il le réchauffe. | He holds him securely, he keeps him warm. |
„Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?“ – | “Mon fils, pourquoi tremblant caches-tu ton visage ? | ‘My son, why do you hide your face so fearfully?’ |
„Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? | – Ne vois-tu pas, père, le Roi des Aulnes ? | ‘Father, don’t you see the Erlking? |
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif?“ – | Le Roi des Aulnes avec sa couronne et sa traîne ? | The Erlking with his crown and his tail?’ |
„Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.“ – | – Mon fils, c’est un banc de brouillard.” | ‘My son, it is a streak of mist.’ |
„Du liebes Kind, komm, geh mit mir! | “Mon cher enfant, viens donc, suis-moi, | ‘You sweet child, come, go with me! |
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir; | À de bien jolis jeux je jouerai avec toi ; | Wonderful games I’ll play with you. |
Manch bunte Blumen sind an dem Strand, | Maintes fleurs bigarrées ont éclos sur la berge, | Many bright flowers grow on the shore; |
Meine Mutter hat manch gülden Gewand. “ | Et ma mère a foison de beaux habits dorés.” | My mother has many a golden garment.’ |
„Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, | “Mon père, mon père, n’entends-tu donc pas | ‘My father, my father, do you not hear |
Was Erlenkönig mir leise verspricht?“ – | Ce que le Roi des Aulnes me promet à voix basse ? | What the Erlking softly promises me?’ |
„Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; | – Ne crains rien, sois tranquille, mon fils, | ‘Be calm, stay calm, my child; |
In dürren Blättern säuselt der Wind.“ – | C’est le vent qui frémit dans les feuillages morts.” | The wind is rustling in the dry leaves.’ |
„Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? | “Veux-tu, charmant enfant, t’en aller avec moi ? | ‘My fine lad, will you come with me? |
Meine Töchter sollen dich warten schön, | Mes filles tendrement s’occuperont de toi, | My daughters will look after you well; |
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn | Elles mènent au soir leurs nocturnes cortèges | My daughters lead the dance at night, |
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ | Et sauront te bercer par leur danse et leur chant.” | And will rock and dance and sing you to sleep.’ |
„Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort | “Mon père, mon père, ne vois-tu donc pas, | ‘My father, my father, do you not see |
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?“ – | Là, dans l’obscurité, la troupe de ses filles ? | The Erlking’s daughters there in the darkness?’ |
„Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau, | – Mon fils, mon fils, je le vois bien, | ‘My son, my son, I can see quite clearly: |
Es scheinen die alten Weiden so grau.“ – | Les vieux saules semblent si gris.” | It’s the old willows shining so grey.’ |
„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt, | “Je t’aime, ta beauté fait mon ravissement, | ‘I love you, your comely form attracts me; |
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt. “ | Si tu ne consens pas, j’userai de la force. | And if you are not willing, then I’ll use force.’ |
„Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! | – Mon père, mon père, voilà qu’il me tient ! | ‘My father, my father, now he is seizing me! |
Erlkönig hat mir ein Leids getan!“ | Le Roi des Aulnes m’a fait du mal !” | The Erlking has hurt me!’ |
Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind, | Le père frémit, presse sa monture, | The father shudders, he rides swiftly, |
Er hält in Armen das ächzende Kind, | Il tient dans ses bras l’enfant qui gémit, | He holds the moaning child in his arms; |
Erreicht den Hof mit Mühe und Not; | À grand peine enfin il parvient au port : | With an enormous effort he reaches home; |
In seinen Armen das Kind war tot! | Dans ses bras l’enfant était mort ! | In his arms the child was dead! |
8. Litanei auf das Fest Allerseelen D. 343 | 8. Litanie pour la fête de tous les Saints D. 343 | 8. Litany for the Feast of All Souls D343 |
Johann Georg Jacobi (1740-1814) | ||
Ruh‘n in Frieden alle Seelen, | Reposez en paix, pauvres âmes, | May all souls rest in peace: |
Die vollbracht ein banges Quälen, | Qui avez accompli ce chemin de douleur, | Those whose fearful torment is finished, |
Die vollendet süßen Traum, | Qui de votre doux rêve avez touché le terme, | Those whose sweet dream is over, |
Lebenssatt, geboren kaum, | Lasses de vivre, à peine nées, | Who, sated with life or scarcely born, |
Aus der Welt hinüberschieden: | Vous qui avez quitté ce monde, | Have departed the world: |
Alle Seelen ruhn in Frieden! | Vous toutes, reposez en paix ! | May all souls rest in peace! |
Liebevoller Mädchen Seelen, | Âmes de tendres jeunes filles | Souls of loving girls |
Deren Tränen nicht zu zählen, | Qui avez tant et tant pleuré, | Whose tears cannot be counted, |
Die ein falscher Freund verließ, | Qu’un amant fourbe a délaissées, | Who were abandoned by a faithless lover, |
Und die blinde Welt verstieß: | Qu’un monde aveugle a rejetées, | And disowned by the blind world: |
Alle, die von hinnen schieden, | Vous qui avez quitté la terre, | All who have departed hence, |
Alle Seelen ruhn in Frieden! | Vous toutes, reposez en paix ! | May all souls rest in peace! |
Und die nie der Sonne lachten, | Et vous, qui au soleil n’avez jamais souri, | And those who never smiled at the sun, |
Unterm Mond auf Dornen wachten, | Sous la lune veillant, sur vos couches d’épines, | And lay awake on thorns beneath the moon |
Gott, im reinen Himmelslicht, | Afin de voir, nimbé d’un pur éclat céleste, | So as to see God face to face one day |
Einst zu sehn von Angesicht: | Un jour le visage de Dieu, | In the pure light of heaven: |
Alle, die von hinnen schieden, | Vous qui avez quitté ce monde, | All who have departed hence, |
Alle Seelen ruhn in Frieden! | Vous toutes, reposez en paix ! | May all souls rest in peace! |
9. Rastlose Liebe D. 138 | 9. Amour sans trêve D. 138 | 9. Restless Love D138 |
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) | ||
Dem Schnee, dem Regen, | Contre neige, contre pluie, | In the face of snow and rain, |
Dem Wind entgegen, | Contre le vent, | Against the wind, |
Im Dampf der Klüfte, | Dans la vapeur des gouffres | In foggy ravines, |
Durch Nebeldüfte, | Et les brouillards épais, | Through clouds of mist, |
Immer zu! Immer zu! | En avant, en avant, | Onward, ever onward! |
Ohne Rast und Ruh! | Sans trêve ni repos ! | Without rest or respite! |
Lieber durch Leiden | À travers les souffrances | I would rather fight my way |
Wollt‘ich mich schlagen, | Ah, me perdre plutôt, | Through suffering, |
Als so viel Freuden | Que d’un trop-plein de joie | Than have so many joys |
Des Lebens ertragen. | Supporter le fardeau. | Of life to endure. |
Alle das Neigen | Le lien qui à un cœur | All this affection |
Von Herzen zu Herzen, | Unit un autre cœur, | Of one heart for another, |
Ach, wie so eigen | Ah, comme il fait souffrir | Ah, how strangely |
Schaffet das Schmerzen! | D’une douleur étrange ! | It brings pain! |
Wie soll ich fliehen? | Où puis-je fuir ? | How can I flee? |
Wälderwärts ziehen? | Là-bas, dans les forêts ? | Should I head for the forest? |
Alles vergebens! | Mais à quoi bon ! | It is all in vain! |
Krone des Lebens, | Car tu es, ô amour, | Crown of life, |
Glück ohne Ruh, | Couronne de la vie, | Happiness without repose, |
Liebe, bist du! | Bonheur sans trêve ! | O Love, this is what you are! |
10. Der Zwerg D. 771 | 10. Le Nain D. 771 | 10. The Dwarf D771 |
Matthäus von Collin (1779-1824) | ||
Im trüben Licht verschwinden schon die Berge, | Dans la brume du soir où s’estompent les cimes, | In the dim light the hills are already fading. |
Es schwebt das Schiff auf glatten Meereswogen, | Le navire s’en va sur l’océan paisible, | The ship glides on the sea’s smooth waves; |
Worauf die Königin mit ihrem Zwerge. | Portant la reine avec son nain. | On board is the queen with her dwarf. |
Sie schaut empor zum hochgewölbten Bogen, | Elle lève les yeux vers la voûte céleste, | She gazes upward at the high arched vault, |
Hinauf zur lichtdurchwirkten blauen Ferne, | Vers cet azur lointain ponctué de lumière | Up at the faraway blue, shot through with light, |
Die mit der Milch des Himmels blass durchzogen. | Que traverse la voie lactée. | Streaked with the pallor of the Milky Way. |
„Nie, nie, habt ihr mir gelogen noch, ihr Sterne, | “Astres, jamais encor vous ne m’avez menti, | ‘Never, never have you lied to me yet, you stars’, |
So ruft sie aus, bald werd ich nun entschwinden, | S’écrie-t-elle, bientôt je vais mourir ici, | She cries. ‘Soon I will vanish from this earth. |
Ihr sagt es mir; doch sterb ich wahrlich gerne.“ | Mais j’accepte votre verdict.” | You tell me so; yet in truth I die willingly.’ |
Da tritt der Zwerg zur Königin, mag binden | Le nain s’approche alors de la reine, et il noue | Then the dwarf moves to the queen, and binds |
Um ihren Hals die Schnur von roter Seide, | Autour de son cou blanc un cordon de soie rouge, | Around her throat the cord of red silk, |
Und weint, als wollt‘ er schnell vor Gram erblinden. | Presque aveuglé par son chagrin. | And weeps, as if he would go blind with grief. |
Er spricht: „Du selbst bist schuld an diesem Leide, | Il dit : “Tu as causé toi-même ton malheur, | He speaks: ‘You are yourself to blame for this suffering, |
Weil um den König du mich hast verlassen; | Lorsque tu me quittas pour épouser le roi. | Because you forsook me for the king. |
Jetzt weckt dein Sterben einzig mir noch Freude. | Ta mort aujourd’hui fait ma joie. | Now only your death can bring me joy. |
Zwar wird‘ ich ewiglich mich selber hassen, | Je me détesterai dans les siècles des siècles, | ‘Though I shall hate myself for evermore |
Der dir mit dieser Hand den Tod gegeben, | Pour t’avoir infligé la mort de cette main. | For putting you to death with these hands, |
Doch mußt zum frühen Grab du nun erblassen.“ | Mais la tombe attend désormais.” | Yet you must perish in an early grave.’ |
Sie legt die Hand aufs Herz voll jungem Leben, | Portant la main au cœur où palpite la vie, | She lays her hand on her heart, so full of young life, |
Und aus dem Aug‘ die schweren Tränen rinnen, | Elle laisse tomber bien des larmes amères | And heavy tears flow from the eyes |
Das sie zum Himmel betend will erheben. | De son œil tourné vers le ciel. | Which she would raise to heaven in prayer. |
„Mögst du nicht Schmerz durch meinen Tod gewinnen!“ | “Puisse ma mort ne te causer nulle douleur”, | ‘May you reap no sorrow from my death!’ |
Sie sagt’s; da küßt der Zwerg die bleichen Wangen, | Dit-elle, alors le nain baise ses joues livides, | She says. Then the dwarf kisses the pale cheeks, |
D‘rauf alsobald vergehen ihr die Sinnen. | Elle perd aussitôt conscience. | And at once she falls senseless. |
Der Zwerg schaut an die Frau vom Tod befangen, | Baissant les yeux sur celle que la mort a ravie, | The dwarf gazes upon the lady in the grip of death; |
Er senkt sie tief ins Meer mit eig‘nen Handen, | Il va la déposer dans la mer profonde, | He lowers her into the depths of the sea with his own hands. |
Ihm brennt nach ihr das Herz so voll Verlangen. | Avec son cœur brûlant plein de désir pour elle. | His heart burns for her with such longing, |
An keiner Küste wird er je mehr landen. | Jamais à nul rivage il n’accostera plus. | Never again will he land on any shore. |
11. Des Fischers Liebesglück D. 933 | 11. Le Pêcheur heureux en amour D. 933 | 11. The Fisherman’s Luck in Love D933 |
Karl Gottfried von Leitner (1800-1890) | ||
Dort blinket | Du lointain scintille | Yonder gleams |
Durch Weiden und winket | Et cille au-dessus de la prairie | Through the willows, and beckons to me, |
Ein Schimmer | Une pâle lueur | A pale glimmer |
Blaßstrahlig vom Zimmer | Qui, de la chambre de ma mie, | From the bedroom |
Der Holden mir zu. | Vient à moi. | Of my sweetheart. |
Es gaukelt | Elle danse, | It flits |
Wie Irrlicht und schaukelt, | Folâtre et volette, | Like a will-o’-the-wisp, and its reflection |
Sich leise | Doucement | Sways gently |
Sein Abglanz im Kreise | Se balance sur le miroir | In the circle |
Des schwankenden Sees. | Mouvant du lac. | Of the undulating lake. |
Ich schaue | Je regarde, | I look |
Mit Sehnen ins Blaue | Amoureux, le bleu | Longingly into the blue |
Der Wellen | De l’onde | Of the waves |
Und grüße den hellen | Et salue le clair | And greet the bright |
Gespiegelten Strahl. | Et miroitant reflet. | Reflected beam, |
Und springe | Et je saute | And leap |
Zum Ruder und schwinge | Sur ma rame et guide | To the rudder and swing |
Den Nachen | Ma nacelle | The boat |
Dahin auf dem flachen, | Vers ce chemin fugace | Out on its smooth, |
Kristallenen Weg. | De cristal. | Crystalline path. |
Fein Liebchen | La bien-aimée | My darling |
Schleicht traulich vom Stübchen | Hors de la chambre | Slips stealthily down |
Herunter | Doucement s’est glissée | From her little room |
Und sputet sich munter | Et se hâte à pas légers | And cheerfully hastens |
Zu mir in das Boot. | De me rejoindre dans la barque. | To me in the boat. |
Gelinde | Doucement | Then the breezes |
Dann treiben die Winde | Les vents nous entraînent | Gently drive us |
Uns wieder | Tous deux | Back out towards the lake |
See-einwärts zum Flieder | Du milieu du lac | From the elder tree |
Des Ufers hin dann. | Vers les lilas de la rive. | On the shore. |
Die blassen | Les pâles brumes | The pale |
Nachtnebel umfassen | De la nuit protectrice | Nocturnal mists shroud us, |
Mit Hüllen | Nous enveloppent | Protecting |
Vor Spähern den stillen, | Et dissimulent | From prying eyes our quiet, |
Unschuldigen Scherz. | Nos jeux paisibles et innocents. | Innocent banter. |
Und tauschen | Nous échangeons | And as we exchange |
Wir Küsse, so rauschen | Nos baisers et le bruissement | Kisses, |
Die Wellen, | Des eaux qui ondoient | The waves surge, |
Im Sinken und Schwellen | Couvre notre présence | Their rise and fall |
Den Horchern zum Trotz. | Aux oreilles à l’aguet. | Foiling eavesdroppers. |
Nur Sterne | Seuls les astres | Only stars |
Belauschen uns ferne | Nous épient au loin | Overhear us from afar off |
Und baden | Et se baignent | And bathe |
Tief unter den Pfaden | Au plus profond du sillage | In the depths below the course |
Des gleitenden Kahns. | De la barque qui roule. | Of the gliding boat. |
So schweben | Nous voguons ainsi | So we float |
Wir selig, umgeben | Bienheureux, enfouis | Blissfully along, enveloped |
Vom Dunkel, | Dans l’obscurité, loin au-dessus | In darkness, |
Hoch überm Gefunkel | Du reflet scintillant | High above the twinkling |
Der Sterne einher. | Des étoiles. | Of the stars, |
Und weinen | Nous pleurons, | And weep |
Und lächeln und meinen, | Nous sourions et songeons, | And smile, and think that, |
Enthoben | Il nous semble | Freed from |
Der Erde, schon oben, | Avoir quitté la terre | Earth’s trammels, we are already up there, |
Schon drüben zu sein. | Et déjà être là-bas. | Already high up there. |
12. Auf dem Wasser zu singen D. 774 | 12. À chanter sur l’eau D. 774 | 12. To be Sung on the Water D774 |
Friedrich Leopold zu Stolberg-Stolberg (1750-1819) | ||
Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen | Voguant sur le miroir des chatoyantes vagues | Amid the shimmer of the mirroring waves |
Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn; | Tel un grand cygne blanc se balance la voile ; | The rocking boat glides swan-like; |
Ach, auf der Freude Sanft schimmernden Wellen | La joie, onde paisible et miroitante vague, | Ah, on gently shimmering waves of joy |
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn; | Porte l’âme glissant qui va telle la voile. | The soul, too, glides like a boat. |
Denn von dem Himmel herab auf die Wellen | Car descendant du ciel sur la moire des vagues, | For, falling from the sky onto the waves, |
Tanzet das Abendrot rund um den Kahn. | Le reflet du couchant danse autour de la voile. | The evening light dances around the boat. |
Über den Wipfeln des westlichen Haines | Jouant vers le ponant au-dessus des charmilles, | Above the treetops of the westerly grove |
Winket uns freundlich der rötliche Schein, | Le soleil nous salue dans le ciel qui rougeoie ; | The red glow beckons kindly to us; |
Unter den Zweigen des östlichen Haines | Jouant vers le levant sous l’aimable charmille, | Beneath the branches of the easterly grove |
Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein; | Le jonc jase en douceur sous le ciel qui rougeoie. | The reeds rustle in that red glow. |
Freude des Himmels und Ruhe des Haines | La joie du paradis et la paix des charmilles, | The soul breathes the joy of heaven |
Atmet die Seel im errötenden Schein. | Font vibrer notre cœur sous le ciel qui rougeoie. | And the calm of the grove, in the reddening glow. |
Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel | Las, lourd de la rosée qui humecte son aile, | Alas, on dewy wings time escapes me |
Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit. | Dessus l’onde apaisée, il s’est enfui, le temps. | Amid the rocking waves. |
Morgen entschwindet mit schimmerndem Flügel | Puisse me fuir demain la nacre de son aile | Tomorrow let time again fly away on shimmering wings, |
Wieder wie gestern und heute die Zeit, | Tel qu’hier et ce jour m’a échappé le temps. | As it did yesterday and today, |
Bis ich auf höherem strahlendem Flügel | Jusqu’au soir où, porté par une puissante aile, | Until, on loftier, more radiant wings, |
Selber entschwinde der wechselnden Zeit. | J’échapperai moi-même aux caprices du temps. | I myself escape the vagaries of time. |
13. Nacht und Träume D. 827 | 13. Nuit et rêves D. 827 | 13. Night and Dreams D827 |
Matthäus von Collin | ||
Heil’ge Nacht, du sinkest nieder; | Nuit sacrée, sur nous tu descends, | Holy Night, you sink down on us; |
Nieder wallen auch die Träume, | Avec toi descendent les songes, | Down too float dreams, |
Wie dein Mondlicht durch die Räume, | Comme parmi les airs fait ton rayon de lune, | Like your moonlight through space, |
Durch der Menschen stille Brust. | Dans le cœur silencieux des hommes. | Through the silent breasts of men. |
Die belauschen sie mit Lust; | Ils écoutent, heureux, ce que disent les rêves, | They listen joyfully to those dreams, |
Rufen, wenn der Tag erwacht: | Et s’écrient, quand paraît le jour : | Calling out, when day awakes: |
Kehre wieder, heil’ge Nacht! | Reviens, ô nuit sacrée, | ‘Come back, Holy Night! |
Holde Träume, kehret wieder! | Songes charmants, oh ! revenez ! | Sweet dreams, come back!’ |
14. Abschied D. 475 | 14. Adieu D. 475 | 14. Farewell D475 |
Johann Mayrhofer | ||
Über die Berge zieht ihr fort, | Par-delà les sommets vous suivez votre route, | You journey over the mountains, |
Kommt an manchen grünen Ort; | Et vos pas fouleront tant de vertes prairies ; | And come on many a green spot; |
Muß zurücke ganz allein, | Je dois tout seul m’en retourner, | I must return all alone: |
Lebet wohl! es muß so sein. | Adieu donc, il le faut. | Farewell! It must be so. |
Scheiden, meiden, was man liebt, | Partir, quitter ce que l’on aime, | To part, to leave what we love, |
Ach wie wird das Herz betrübt! | Ah ! pour un cœur quelle souffrance ! | Ah, how it grieves the heart! |
O Seenspiegel, Wald und Hügel schwinden all‘; | Lacs miroitants, forêts, collines disparaissent ; | O glassy lakes, woods and hills, you all vanish; |
Hör’ verschwimmen eurer Stimmen Widerhall. | Et l’écho de vos voix dans le lointain se perd. | I hear the echo of your voices dying away. |
Lebt wohl! klingt klagevoll, | Adieu ! En ce seul mot que de tristesse, | ‘Farewell!’ sounds sadly: |
Ach wie wird das Herz betrübt, | Quelle souffrance pour un cœur ; | Ah, how it grieves the heart |
Scheiden, meiden was man liebt; | Partir, quitter ce que l’on aime ; | To part, to leave what we love; |
Lebt wohl! klingt klagevoll. | Adieu ! en ce seul mot que de tristesse. | ‘Farewell!’ sounds sadly. |
15. Abschied von der Erde D. 829 | 15. Adieu à la terre D. 829 | 15. Farewell to the Earth D829 |
Adolf Pratobevera von Wiesborn (1806-1875) | ||
Leb’ wohl du schöne Erde! | Adieu, terre si belle ! | Farewell, beautiful earth! |
Kann dich erst jetzt verstehn‘, | Ce n’est que maintenant que je puis te comprendre, | Only now can I understand you, |
Wo Freude und wo Kummer | Quand la joie et la peine | As joy and sorrow |
An uns vorüber weh‘n! | Se sont évanouies ! | Drift away from us! |
Leb’ wohl du Meister Kummer | Adieu, Maître Chagrin, | Farewell, Master Sorrow! |
Dank’ dir mit nassem Blick, | Oui, je te remercie, les yeux baignés de larmes, | I thank you with moist eyes. |
Mit mir nehm’ ich die Freude | Mais j’emporte avec moi la joie | I take joy away with me; |
Dich – lass’ ich hier zurück. | Et te laisse derrière moi. | You I leave behind here. |
Sei nur ein milder Lehrer | Sois un maître clément, | Be ever a kindly teacher, |
Führ’ alle hin zu Gott, | Mène chacun vers Dieu, | Lead all beings to God; |
Zeig’ in den trübsten Nächten, | Et fais, dans les nuits les plus sombres, | In the darkest of nights |
Ein Streiflein Morgenroth! | Luire un petit rayon d’aurore ! | Afford a glimpse of dawn! |
Lasse sie Liebe ahnen – | Fais-leur sentir l’amour, | Let them know what love is, |
So danken sie dir noch, | Ils te remercieront, | And they will be thankful; |
Der früher und der später | Tôt ou tard en pleurant | Some sooner, some later |
Sie danken weinend doch! | Ils te remercieront. | Will thank you amid tears! |
Dann glänzt das Leben heiter, | Alors la vie resplendira, | Then life will shine brightly, |
Mild lächelt jeder Schmerz | Et toute peine sourira, | Every torment will smile gently, |
Die Freude hält umfangen | La joie tiendra en son étreinte | And joy will hold in its embrace |
Das ruh’ge klare Herz! | Les cœurs paisibles et purs. | The calm, serene heart! |
Traduction : Michel Chasteau | Translation: Charles Johnston |